Wycena usług translatorskich oraz korektorskich odbywa się zwykle w oparciu o faktyczny nakład pracy. W warunkach polskich jego miarą najczęściej bywa liczba znaków ze spacjami. Jednak na Zachodzie raczej praktykuje się w tym celu liczbę słów. Artykuł niniejszy przedstawia sposób wyceny tłumaczeń pisemnych tekstów edytowalnych oraz korekt tekstów w językach obcych, zaproponowany przez biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text.

Jak działa autorski kalkulator wyceny tłumaczenia lub korekty tekstu biura tłumaczeń Best Text?

Firma tłumaczeniowa Best Text opracowała kalkulator wyceny automatycznej, który służy do samodzielnej wyceny tłumaczenia lub korekty językowej tekstu online. Po kliknięciu w przycisk „Wycena” na stronie www firmy klient przechodzi na podstronę https://besttext.pl/wycena/, z poziomu której może szybko i sprawnie wycenić usługę tłumaczenia bądź korekty językowej własnego tekstu. Najlepiej, jeśli tekst ten będzie edytowalny, czyli zapisany w edytorze tekstu. Dzięki temu nie jest konieczne zadawanie pytania o wycenę na e-mail lub poprzez specjalny formularz kontaktowy, jak to mają w zwyczaju inne agencje tłumaczeń. Wszystko dzieje się na oczach klienta i wg zadanych przez niego parametrów w oknach kalkulatora wyceny online. Klient żongluje kilkoma zmiennymi, w czasie rzeczywistym obserwując, jak zmienia się cena usługi w zależności od dokonanych przez niego wyborów.

Tłumaczenie vs. korekta tekstu

Najpierw decyduje, czy zależy mu na tłumaczeniu czy na korekcie językowej tekstu przez native speakera, np. korekcie tekstu angielskiego, wybierając odpowiednią opcję (pole radio). Następnie wkleja swój tekst (CTRL + V) w okno kalkulatora wyceny. Alternatywnie może podać statystyki znaków ze spacjami, wpisując wartość liczbową ręcznie, jeśli jest mu znana, np. ze statystyk znaków ze spacjami aplikacji MS Word. Te dwie aplikacje są pod tym względem kompatybilne. Wówczas na ekranie monitora, smartfona lub tabletu pojawiają się dodatkowe opcje.

Języki tłumaczenia

Jedną z nich jest kierunek tłumaczenia, czyli para językowa przekładu, dla której zadany jest język źródłowy oraz język wynikowy. Przykładowo klient wskazuje maszynie, iż chodzi o tłumaczenie z języka ukraińskiego na język angielski.

Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie zwykłe

Następnie podaje, czy zależy mu na pisemnym tłumaczeniu zwykłym czy też na tłumaczeniu przysięgłym (opcja radio). W przypadku tłumaczenia zwykłego strona rozliczeniowa obejmuje 1 500 znaków ze spacjami tekstu, tłumaczenie przysięgłe natomiast opiewa jedynie na 1 125 znaków ze spacjami. Po każdym przekroczeniu tej liczby znaków ze spacjami tekstu koszt korekty językowej lub tłumaczenia będzie proporcjonalnie rósł, zgodnie z cennikiem tłumaczeń firmy Best Text.

Tłumaczenie tekstu specjalistycznego vs. popularnego 

Ponadto osoba zainteresowana wstępnie usługą firmy translatorskiej wprowadza kolejną zmienną, czy chodzi o tekst specjalistyczny czy popularny. Tłumaczenia specjalistyczne są droższe od tłumaczeń treści popularnych.

Opcje dodatkowe wyceny tłumaczenia tekstu

Dodatkowo klient zaznaczyć też może takie kwadratowe pola (boxes), które informują maszynę o tym, że posiadany przez niego tekst jest mało czytelny lub sporządzony pismem odręcznym. Implikuje to pewną dopłatę za dodatkowe utrudnienia dla tłumacza zwykłego lub tłumacza przysięgłego. Także może on poinformować maszynę, czy oczekuje tłumaczenia wraz z korektą redaktorską czy bez niej. Na przykład korekta tekstu angielskiego w biurze tłumaczeń Best Text jest wykonywana przez native speakera, zwykle Brytyjczyka. Tłumaczenie wraz z następczą korektą językową okaże się szczególnie przydatne w przypadku tłumaczenia publikacji naukowej, strony www firmy bądź druku wysokonakładowego jakiegokolwiek innego tekstu, choćby materiałów marketingowych.

Wybór czasu realizacji z dopłatą za korektę lub tłumaczenie pilne bądź ekspresowe

Na koniec pozostaje sprawa terminu realizacji zlecenia. Tutaj domyślnie maszyna podaje najbliższy potencjalnie wykonalny termin realizacji tłumaczenia tudzież korekty, jaki jest dostępny w standardowym tempie pracy, bez dopłaty za pośpiech. Jeśli klient zechciałby jednak zamówić tłumaczenie w trybie pilnym bądź tłumaczenie ekspresowe, powinien ręcznie zaznaczyć inną wcześniejszą datę, która pojawi się po kliknięciu w przycisk będący miniaturą kalendarza.                    

Komentarze

Dodaj komentarz